このblogについて

  • chikoです。よろしく!
    妹の国際結婚により、フランス人の弟とハーフの甥っ子姪っ子ができました♪ (ブログ村へのリンク写真は甥っ子と姪っ子です。ぽちっと応援お願いします!) なんちゃってレッスンブログですので、 「What time is it now? ほったいもいじったな?」のノリです。 ほった ではなく ホワット(ワット) では? いじった ではなく イズイット でしょう? などという細かいご指摘はご容赦願います(^。^;;) ※ フランス語の単語には 女性形 と 男性形 があります。 このblogでは 女性形はハートマーク 男性形はスペードマーク で表してあります。

ファッション

lundi 21 décembre 2015

ネックレス

クリスマスが近づいてきましたね。

昨年のクリスマスマーケットの画像。

すてきなネックレスがいっぱい!

Dsc08358

ネックレスというフランス語は

collier

コリエspade

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

すてきなコリエがいっぱい。

ワタシは コレ(コリエ)がいいなあ!!

がんばれ ワタシheart04

mardi 30 juin 2015

真珠

真珠というフランス語は

perle

 

ペるルheart

※ Rの発音なので ペフル と聞こえます。

collier de perles

 

コリエ ドゥ ペるル

真珠のネックレス

chapelet de perles

 

シャプレ ドゥ ペるル

真珠の数珠

真珠で出来た数珠もあるのですね。

友人が持っていて きれいでしたshine

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

次買うときは、 ペルルの数珠もいいですね。

がんばれ ワタシ(^^ゞ

dimanche 30 novembre 2014

オーダーメイド

オーダーメイド というのは、

オーダー = 注文 と メイド =作る を混ぜ合わせた

和製英語なのだそうです。

知らなかった(◎_◎;)

フランス語では

sur mesure

スュー ムジューるspade

sur

スュー

上に

mesure

ムジューる

測定 計測 寸法

vetement sur mesure

注文服 仕立てた服

ちなみに、既製服は

Prêt-à-porter

プレタプルテ

日本では、高級既製服の意味で使われます。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

haute couture

オートクチュール

haute = 高い

couture = 裁縫 縫物 仕立て

高級仕立服

ファッション関係の言葉は フランス語が多いですね。

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

まあ、ワタシは高級ではない既製服ばかりですが・・・(◎_◎;)

がんばれ ワタシ!

dimanche 02 novembre 2014

プルオーバー・セーター

寒くなってきて

温かい服がほしくなりますね。

プルオーバー

これって、フランス語?

英語でも プルオーバーというみたいですけど

フランス語読みをすると

pull-over

ピュロヴェーるspade

※ 最後はRの発音なのでほとんど聞こえず ピュロヴェーフ のようにも聞こえます。

セーターのことです。

セーターは、編み物によるトップス全般を言い、

その中でもかぶって着るものは プルオーバー

前あきの物はカーデガンというそうです。

そのほか、フランス語では

chandail

シャンダイユspade

という言いかたもするようです。

Combien coute ce pull-over?

コンビアン クート ス ピュロヴェーふ?

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

温かくして

がんばれ ワタシ(ー_ー)!!

おすすめ

無料ブログはココログ