このblogについて

  • chikoです。よろしく!
    妹の国際結婚により、フランス人の弟とハーフの甥っ子姪っ子ができました♪ (ブログ村へのリンク写真は甥っ子と姪っ子です。ぽちっと応援お願いします!) なんちゃってレッスンブログですので、 「What time is it now? ほったいもいじったな?」のノリです。 ほった ではなく ホワット(ワット) では? いじった ではなく イズイット でしょう? などという細かいご指摘はご容赦願います(^。^;;) ※ フランス語の単語には 女性形 と 男性形 があります。 このblogでは 女性形はハートマーク 男性形はスペードマーク で表してあります。

同じ単語で違う意味

lundi 14 septembre 2015

現金・液体

ワタシの使っている化粧品。

リキッドファンデーションの 「リキッド」は

液状・液体・・・という意味ですね。

liquide

リキッド

でも、そのほかにも

現金・・・という意味もあります。

どうして? 液体と 現金が 一緒???

よくわからないけど、

リキッド ファンデーション

現金で買いましょうか・・・。

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

がんばれ ワタシ(;・∀・)

dimanche 08 mars 2015

fiche

フランス旅行にケイタイの充電のために持って行った

プラグ2種類

Cタイプと

SEタイプ

調べてみると2種類書いてあったから、

フランスの中にも

Cタイプのところと SEタイプが使えるところと分かれているのかな?と

思って両方用意していったのですが、

そういうわけではなく

どちらのタイプでもOKという意味だったようです。

まあ、いろいろ充電できたから いいんですけどね(^^ゞ

さて、プラグという意味のフランス語

fiche

フィッシュheart

Fiche2

インデックス みたいな分類するカードのことにも使われるそうです。

fiche

フィッシュheart

Fiche1

どちらも女性名詞heart

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

フィッシュといっても お魚fishではありません。

プラグ選び

がんばれ ワタシ(;´・ω・)

jeudi 26 février 2015

ムール moule

ベルギーはムール貝も有名。

レストランでも、ムール貝のメニューがいろいろ。

Dsc08979

Nos casseroles de Moules

ヌ カセロル ドゥ ムール

casserole カスロル は 鍋 という意味。

キャセロールで煮込んだ という料理の名前としても使います。

moule

ムールheart

ムール貝は女性名詞

同じつづりで同じ発音の・・・

moule

ムールspade

男性名詞になると (ケーキなどをつくる)型 タイプ

という意味になるそうです。

le moulela moule では 意味が変わってくるのですね。

でも、ムール貝というときは

たいてい moules 複数形ですね。

Dsc09015

通りにも ムール貝やその他の貝がいっぱい並んでいました~。

「こんにちは!」

「ありがとう!」と

店員さんも日本語で呼び込み。

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

がんばれ ワタシ(;^ω^)

mardi 29 avril 2014

電球

フランスのスーパーマーケットにも

リサイクルの箱があるそうです。

けど・・・

Img_5199_640x480

これは何を入れるところ?

ampoule

アンプール

電球

という意味ですね。

※女性名詞

電気屋さんでは 日本でも見たことあるなあ・・・。

ほかにも

注射や薬の

アンプル

という意味もあります。

面白いのは

手足にできる まめのことも

ampoule aux pieds

日本では 豆に例えるけど

フランスでは 電球??^^

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

電球も リサイクル!

がんばれ ワタシ(;・∀・)

dimanche 16 mars 2014

bourse ブルス

前回の「巾着袋」の記事で

フランス人の弟くんが

もうひとつ 思いついた 単語が

bourse

ブルス

でした。

これは

Bourse

ブルス

証券取引所 や 株式相場 を意味する単語

http://fr.wikipedia.org/wiki/Bourse_(%C3%A9conomie)

ですが、

もうひとつ

bourse

ブルス

財布(昔の)

という意味があるみたいです。

(どちらも女性名詞)

昔、コインが入っていた革の袋

なんか、世界昔話に出てきそうで

イメージできます。

今は、あまり使わないので

ブルス・・・と聞くと

証券取引所のほうが パッと思い浮かぶみたいです。

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

巾着袋から 話題が膨らみました。

がんばれ ワタシ!

samedi 21 septembre 2013

コルクの栓と渋滞

妹夫婦から

ワインをもらいました~♪

美味しいワインだったよ。

ご馳走様wine

Dsc01674

さて、

コルクなどの「栓」はフランス語で

bouchon

ブッションspade

コルク栓

bouchon de liege

ブッション ドゥ リエージュ

ほかに この bouchonには

渋滞という意味もあるそうです。

なんか 詰まっている感じ 出てますね~(^^;)

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

詰まっても

がんばれ ブッションsweat01

おすすめ

無料ブログはココログ