このblogについて

  • chikoです。よろしく!
    妹の国際結婚により、フランス人の弟とハーフの甥っ子姪っ子ができました♪ (ブログ村へのリンク写真は甥っ子と姪っ子です。ぽちっと応援お願いします!) なんちゃってレッスンブログですので、 「What time is it now? ほったいもいじったな?」のノリです。 ほった ではなく ホワット(ワット) では? いじった ではなく イズイット でしょう? などという細かいご指摘はご容赦願います(^。^;;) ※ フランス語の単語には 女性形 と 男性形 があります。 このblogでは 女性形はハートマーク 男性形はスペードマーク で表してあります。

旅行・地域

vendredi 03 mars 2017

アルザス娘のLINEスタンプ

大変お久しぶりです(-_-;)
実は、LINEのスタンプなるものを
作ってみました~♪
アルザス娘をモチーフにしてみました^^
フランス語をしゃべりますheart
よろしければ、見てください^^
アルザス娘
Petite fille alsacienne
プティットフィーユ アルザシエンヌ

Stampmihon_3

Petite fille alsacienne parle en français et en japonais
アルザス娘がフランス語と日本語を話します。
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
 
スタンプづくり
がんばれワタシsweat01
 

samedi 09 avril 2016

イースター(復活祭)

フランスの甥っ子姪っ子

イースターの写真を送ってくれました。

イースター (キリストの復活祭)

フランス語では

Pâques

パーック

パック

パーッキ

???

チョコレートたくさん!

Chocolat

beaucoup de chocolats

うらやましー!

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

パーック パク 食べてね。

がんばれ 甥っ子姪っ子!

lundi 11 janvier 2016

サンジェルマン・デ・プレ寺院(教会・修道院)

パリのサンジェルマン大通りにあった

サンジェルマン・デ・プレ修道院

Abbaye de Saint-Germain-des-Prés

アベイドゥ サンジェるマン デプレ

https://fr.wikipedia.org/wiki/Abbaye_de_Saint-Germain-des-Pr%C3%A9s

Dsc09188

もともとこの地区にあった大修道院は、17世紀に最盛期を迎えたものの

革命によってかなりの部分が焼失したそうです。

Dsc09176

Dsc09183

残っているこの建物は

サンジェルマン・デ・プレ教会

l'église Saint-Germain-des-Prés

Dsc09180

教会内の地図(plan)です。地図にも

l'église Saint-Germain-des-Prés と書いてありますね。

Dsc09177

ステンドグラスもすてきですね。

Dsc09181

フランス語

英語

そして、日本語の表示もありました。

画像は2015年1月のものです。

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

思い出すの・・・

がんばれ ワタシ(^_^)v

mercredi 06 janvier 2016

空いている・free

同じく、パリの空港の駐車場入り口に

こんな表示が・・・

Dsc09265

昨日話題にした niveau  -1 (ー1階)のところに

電光掲示板があり、713 PLACES LIBRES とありますね。

libre

リーブる

※ Rの発音なので リーブフ って聞こえます。

英語で言う free 自由な 空いている という意味の形容詞です。

713台 空きがあるんですね。

ちなみに、0階の ouvert ウヴェーる も あいている という意味ですが

空いている ではなく 開いている open の方の意味です。

おお!!日本語も難しい?(^^;)

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

日本人の ワタシとしては、 livre(本) と libre(自由)の違いのほうが

やっぱり難しい。

がんばれ ワタシ(^_^)v

mardi 05 janvier 2016

階・レベル・高さ・水準

去年の今頃は、

フランスから飛行機に乗って

日本に帰ろうとしていました。

1年が早いわ~。

空港のエレベーターの表示

Dsc09271

PEF???

Pは 日本と同じで駐車場のP(parking)

EFは ターミナルのアルファベットかな?

その下の

niveau

ニヴォーspade

というのは、英語で言う level

高さ・水準・階・レベル という意味です。

階の表示にも使われますが、レベルという意味で使うと

Quel est votre niveau en français?

ケレヴォートルニヴォー アンフらンセ?

フランス語のレベルはどれくらいですか?

・・・と聞くこともできますね。

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

にぼーっとしているのだ?

フランス語の レベルをあげるのだ!!

がんばれ ワタシ(◎_◎;)

dimanche 29 novembre 2015

ペルー共和国

前回ペルーのお土産をUPしたので・・・

興味があって調べてみました。

フランス語では

Pérou

ペるーspade

※Rの発音なので ペフーみたいに聞こえます。

日本語ではペルーですが、漢字で書くと 秘露 と書くのだとか?

秘密めいた名前ですね^^

首都は リマ

公用語は スペイン語 ケチュア語 アイマラ語

インカ文明の栄えたところ(inca とは太陽神の子という意味だそうです。)

インカ期の都市遺跡、世界遺産のマチュピチュも有名ですね。

フランス語の辞書には

Ce n'est pas le Pérou.

スネパルペルー

大した額じゃない。

という 用語が載っていました。なんでそういう意味になるかは不明(◎_◎;)

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

ペルーの勉強

がんばれ ワタシ(;^ω^)

mercredi 25 novembre 2015

~から ~まで

11月24日に正式発表された

2015年のクリスマスマーケットの予定。

マルシェ ド ノエル

Marchés de Noël du 27 novembre au 24 décembre 2015

やはり、12月24日まででしたか・・・・。

du cherry au apple

ドュ cherry オー apple

cherryから appleまで というように期間を表します。

du = de + le

au = à + le

縮約されているので、

de cherry à apple

・・・・で 期間を表すといったほうがよいのかな??

どちらにせよ 期間が短くなったのは残念ですね。

公式サイトはこちら

http://noel.strasbourg.eu/

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

きれいな飾りつけ

がんばれ ストラスブールshine

mercredi 03 juin 2015

GURTLERHOFT

ストラスブールで 弟くんに連れて行ってもらった

レストラン~♪

 

GURTLERHOFT(ガトラーホフ)

Dsc08456

お店のホームページはこちら

http://www.gurtlerhoft.fr/

その中に

Le Restaurant du Gurtlerhoft est un haut lieu de la restauration à  Strasbourg.

という紹介文がありました。

haut

高い

lieu

場所

ストラスブールで一番高い場所?

地下のレストランだったのに??

・・・と思いましたが、これは成句?

haut lieu de ~

オー リュー ドゥ

~で有名な場所 一大中心地 メッカ

などという意味があるようです。

ストラスブールのレストランのメッカ

みたいな意味でしょうか?

要は有名ってことですね^^

ストラスブール大聖堂の真ん前で

おいしいアルザス料理を堪能しました。

Dsc08459

お皿もアルザスっぽくて可愛いですね。

お店の中は、洞窟のよう。

Dsc08462

Dsc08465

ワインセラーをレストランに改造したのだと弟くんが言っていました。

雰囲気もよかったです。

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

おいしいランチ。

大盛りでも・・・

がんばれ ワタシ(*´▽`*)

lundi 11 mai 2015

イルミネーション

シャンゼリゼ大通りのイルミネーション!!

年末年始は、こんな感じで飾られているのですね。

Dsc01173

凱旋門が見える~。

反対方向から見ると・・・

Dsc01177

仏検3,4級必須単語集にでてきた

この例文を思い出しました。

L'avenue des Champs-Elysées a été bien éclairée

par les lumières.

ラヴェニュー デ シャンゼリゼ ア エテ ビアン エクラリエ

パーレ リュミエール

シャンゼリゼ大通りはイルミネーションでとても明るかった。

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

素敵なイルミネーションを見せてくれてありがとう。

がんばれ 弟くん♪

dimanche 10 mai 2015

乗車証

パリのバス

運転手さんの後ろのほうに・・・

Titredetransport

Bonjour,merci de valider

votre titre de transport

titre de transport

ティートる ドゥ トらンスポーる

乗車証(切符 定期券など)

titre には タイトル 題名という以外にも 証書 などという意味もあります。

乗車券 = 輸送する証書・・・ってことかな?

あなたの乗車券を有効にしてくれてありがとう

merci ありがとう ・・・と言いつつお願いしている感じ。

よく 日本のトイレにも

「きれいに使ってくださってありがとうございます」

きれいに使ってね という意味を含めて書いてあることがありますよね。

一日券 モビリスは 地下鉄だけでなく、バスでも使えますよ♪

とっても便利。

乗ったらすぐに、ここに通します!

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

地下鉄に バスに・・・

がんばれ ワタシ(^^ゞ

より以前の記事一覧

おすすめ

無料ブログはココログ