このblogについて

  • chikoです。よろしく!
    妹の国際結婚により、フランス人の弟とハーフの甥っ子姪っ子ができました♪ (ブログ村へのリンク写真は甥っ子と姪っ子です。ぽちっと応援お願いします!) なんちゃってレッスンブログですので、 「What time is it now? ほったいもいじったな?」のノリです。 ほった ではなく ホワット(ワット) では? いじった ではなく イズイット でしょう? などという細かいご指摘はご容赦願います(^。^;;) ※ フランス語の単語には 女性形 と 男性形 があります。 このblogでは 女性形はハートマーク 男性形はスペードマーク で表してあります。

« 階・レベル・高さ・水準 | Accueil | 大根 »

mercredi 06 janvier 2016

空いている・free

同じく、パリの空港の駐車場入り口に

こんな表示が・・・

Dsc09265

昨日話題にした niveau  -1 (ー1階)のところに

電光掲示板があり、713 PLACES LIBRES とありますね。

libre

リーブる

※ Rの発音なので リーブフ って聞こえます。

英語で言う free 自由な 空いている という意味の形容詞です。

713台 空きがあるんですね。

ちなみに、0階の ouvert ウヴェーる も あいている という意味ですが

空いている ではなく 開いている open の方の意味です。

おお!!日本語も難しい?(^^;)

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

日本人の ワタシとしては、 livre(本) と libre(自由)の違いのほうが

やっぱり難しい。

がんばれ ワタシ(^_^)v

« 階・レベル・高さ・水準 | Accueil | 大根 »

旅行・地域」カテゴリの記事

状態をあらわす」カテゴリの記事

Commentaires

Poster un commentaire

(Ne sera pas visible avec le commentaire.)

« 階・レベル・高さ・水準 | Accueil | 大根 »

おすすめ

無料ブログはココログ