このblogについて

  • chikoです。よろしく!
    妹の国際結婚により、フランス人の弟とハーフの甥っ子姪っ子ができました♪ (ブログ村へのリンク写真は甥っ子と姪っ子です。ぽちっと応援お願いします!) なんちゃってレッスンブログですので、 「What time is it now? ほったいもいじったな?」のノリです。 ほった ではなく ホワット(ワット) では? いじった ではなく イズイット でしょう? などという細かいご指摘はご容赦願います(^。^;;) ※ フランス語の単語には 女性形 と 男性形 があります。 このblogでは 女性形はハートマーク 男性形はスペードマーク で表してあります。

« 階・レベル・高さ・水準 | Accueil | 大根 »

mercredi 06 janvier 2016

空いている・free

同じく、パリの空港の駐車場入り口に

こんな表示が・・・

Dsc09265

昨日話題にした niveau  -1 (ー1階)のところに

電光掲示板があり、713 PLACES LIBRES とありますね。

libre

リーブる

※ Rの発音なので リーブフ って聞こえます。

英語で言う free 自由な 空いている という意味の形容詞です。

713台 空きがあるんですね。

ちなみに、0階の ouvert ウヴェーる も あいている という意味ですが

空いている ではなく 開いている open の方の意味です。

おお!!日本語も難しい?(^^;)

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

日本人の ワタシとしては、 livre(本) と libre(自由)の違いのほうが

やっぱり難しい。

がんばれ ワタシ(^_^)v

« 階・レベル・高さ・水準 | Accueil | 大根 »

旅行・地域」カテゴリの記事

状態をあらわす」カテゴリの記事

Commentaires

Poster un commentaire

Les commentaires sont modérés. Ils n'apparaitront pas sur ce weblog tant que l'auteur ne les aura pas approuvés.

(Ne sera pas visible avec le commentaire.)

« 階・レベル・高さ・水準 | Accueil | 大根 »

おすすめ

無料ブログはココログ