このblogについて

  • chikoです。よろしく!
    妹の国際結婚により、フランス人の弟とハーフの甥っ子姪っ子ができました♪ (ブログ村へのリンク写真は甥っ子と姪っ子です。ぽちっと応援お願いします!) なんちゃってレッスンブログですので、 「What time is it now? ほったいもいじったな?」のノリです。 ほった ではなく ホワット(ワット) では? いじった ではなく イズイット でしょう? などという細かいご指摘はご容赦願います(^。^;;) ※ フランス語の単語には 女性形 と 男性形 があります。 このblogでは 女性形はハートマーク 男性形はスペードマーク で表してあります。

« juillet 2014 | Accueil | septembre 2014 »

août 2014

dimanche 31 août 2014

文字・筆跡・書体

甥っ子の 文字の練習帳

入学に向けて、頑張っているようです。

Dsc05913

Écriture

エクリチューるheart

文字・筆跡・書体

という意味があります。

この頃、日本では習わなくなった

いわゆる 筆記体で 練習するようになっています。

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

もうすぐ、入学

がんばれ 甥っ子!

samedi 30 août 2014

始まる・始める

もうすぐ2学期が始まりますね。

もう 始まった学校もありますね。

さて、

始まるは フランス語で

commencer

コモンセ

~を始める ~が始まる

Le cours commence a neuf heures.

講義は9時に始まる。

On va commencer.

始めましょう

pour commencer・・・

まずは・・・ 最初に・・・

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

フランスは 2学期が始まるのではなく

9月から新学期が始まります。

がんばれ 甥っ子(;・∀・)

mercredi 27 août 2014

ランドセル・通学カバン

もうすぐ 小学校1年生になる

フランスの甥っ子。

フランスでは入学式というものはないのだそうです。

なんだか不思議・・・。

買ってもらったランドセル?(・・・の ようなもの)を

見せてくれました。

楽しみだね^^

そのランドセルは

こんな感じ。

Cocolog_oekaki_2014_08_24_21_01

cartable

カフターブルspade

(小学生の)かばん

通学カバン

・・・という意味。

いろいろなタイプがあるそうですが、

リュックにもなるし、

コロコロもついていて

スーツケースみたいに 転がすことができる

すぐれもの!

うちの子たち

「うらやましー!!!」

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

ランドセル 重たいものね。

がんばれ 日本の子どもたち( `ー´)ノ

mardi 26 août 2014

図書館

図書館 大好きです。

夏は涼しいし・・・ありがたいですね。

我が家は大変図書館にお世話になっています。

実用書や健康関係の本を主に借りていたのですが、

最近はいろいろな小説も 読むようになりました。

さて、図書館は フランス語で

bibliotheque

ビブリオテックheart

※最初のeにアクサン記号

emporter un livre a la bibiotheque

図書館から本を借りる

travailler un bibliotheque

図書館で勉強する

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

フランスから帰ってきた甥っ子、姪っ子に

図書館で

日本昔話をいろいろ借りてきてやりました。

フランスのお話だけじゃなく

日本のお話も 知っておいてね♪

がんばれ 甥っ子、姪っ子!

lundi 25 août 2014

否定のde

否定の pasのあとに名詞を置く場合

pas un souci!

・・・などとは ならずに

すべて de をつけるという 決まりがあります。

いちいち これは 男性名詞? 女性名詞?と

考えずにすむのは うれしい^^

これを 「否定のde」というそうです。

Pas de souci!

パ ドゥ スシ!

心配しないで!

Pas de probleme!

問題ない。

Pas de chance!

ついてない。

Pas de panique!

あわてないで。

Pas d'histoires!

ぐずぐず言うな!

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

いろいろ使えそうですね。

がんばれ ワタシ(;^ω^)

dimanche 24 août 2014

ラポール

ラポール

日本語でもよく聞きます。

お店の名前や

冊子のタイトルにもなっています。

カウンセリング時の面接者と面接対象者の間に生まれる

親和的・共感的関係・・・と辞書にはあります。

フランス語がもとになっているようです。

rapport

 

ラポーる

報告・レポート

関係・つながり

類似点・共通点・交流・収益・比率・・・などたくさんの意味があるようです。

先日の オカン ねた

オカン寿司!

 

Aucun souci!

(何の心配もないよ!)

・・・と同じように

オカン ラポーる!

 

Aucun rapport!

(何の関係もないよ!)

・・・・とも 使えます。

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

関係(ラポール)を大事に

がんばれ ワタシ!

samedi 23 août 2014

記入する

記入するというフランス語

なんだか いっぱいあるようです。

それぞれの 意味とともにご紹介。

remplir

らンプリーる

「~を満たす、記入する、必要事項を書き入れる、果たす、満たす、埋める」

marquer

マるケ

「~に印をつける、記入する、メモする、記録する、表示する」

inscrire

アンスクリーる

「記入する 書き込む 書きとどめる 刻み込む 登録する」

微妙にニュアンスが違うのでしょうね。

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

記入の仕方もいろいろ

がんばれ ワタシ( ..)φメモメモ

vendredi 22 août 2014

疑い

疑い・疑惑・迷い というフランス語は

doutespade

ドゥート

英語で言うと doubt(ダウト)ですね。

トランプゲームのダウト

子供たちが大好きですheart04

J'ai un doute

疑いを抱く

Je n'ai aucun doute

まったく疑っていない

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

疑わずに

がんばれ ワタシ!

jeudi 21 août 2014

期間・所要時間

労働時間

deree du travail

10日間の間

pour une duree de dix jours

などというように

期間 所要時間・・・という意味のフランス語は

duree

デュレheart

(※最初のeにアクサン記号)

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

どれ(デュレ)くらいの期間か ちゃんと確かめましょう♪

がんばれ ワタシ!

mercredi 20 août 2014

立つ・起きる

座る(assis)や寝る(couche)の対義語で

立つ や 起きる という意味の

debout

ドゥブー

どぶ?

立て! 起きろ! しっかりしろ!

・・・みたいな呼びかけも

Debout!

ドゥブー!

Cocolog_oekaki_2014_08_18_12_00
というイメージ????

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

転んでも

立ち上がれ

がんばれ ワタシ!

mardi 19 août 2014

全然心配いらない

久々の 空耳フレーズ

「オカン 寿司!」

へ?????

aucun

 

オカン

というのは 名詞の前につける形容詞

「何の (名詞)もない」という意味になります。

そこで・・・

心配

souci

スシ

という名詞を入れて

Aucun souci!

オカン スシ!

何の心配もないよ。

全然心配ないよ。

・・・という意味で使えます。

Cocolog_oekaki_2014_08_18_11_38

意味不明な絵になってしまった・・・(;・∀・)

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

がんばれ ワタシ!

lundi 18 août 2014

男性形・女性形

フランス語の名詞は

男性形 女性形に分かれています。

先日紹介した 辞書

子ども向けでも

ちゃんと 男性形 と 女性形を覚えるようになっていました。

すごいですね。

たとえば、

ロバ

オスは ane (※最初のaにアクサン記号)

メスは anesse(※最初のaにアクサン記号)

しかも子供のロバは anon(※最初のaにアクサン記号)

・・・・

男性形

masculin

マスキュラン

女性形

feminin

フェミナン

※ 最初のeにアクサン記号がつきます。

小さいころから なじんでいくと

いいのでしょうね。

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

フランス語を学習する人には

かなり壁になりますが(;・∀・)

・・・・・・・・・

がんばれ ワタシ!

mercredi 13 août 2014

幼児向け・小学校一年生

フランスの 幼児向け辞典?

Dsc05912

甥っ子、9月からフランスで一年生になります。

勉強のために 持ってきた本。

maternelles

マテるネル

幼児向け

・・・という意味だそうです。

右上のほうに

MS (年中)

GS(年長)

CP(小学校の準備科)=小学一年生のこと

と書いてあります。

CP ←Cours préparatoire 

Cours

クーる

課程・級・科

préparatoire

プれパらトワーる

準備の 

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

小学校に行っても

がんばれ 甥っ子!

dimanche 10 août 2014

日持ちしますか?

日本のものをたくさん買い込んで

フランスに帰って行った

妹家族です。

荷物は無事に届いたかな?

いろいろ持たせてあげたいけど、

日持ちしないものは 持たせてあげられませんよね。

日持ちしますか?

フランス語では

Ca se garde?

サ ス ギャード?

注 最初の C には おたまじゃくしのしっぽのような セディーユという記号がつきます。

garde は 管理、保管、保存 などという意味です。

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

保存に便利な

煎餅や 乾物・・・たくさん詰めて・・・」

がんばれ 妹(^^ゞ

vendredi 01 août 2014

ドッジボール

夏休みの球技大会がありました。

フランス人の弟君たちも

わが子たちの応援に行ってくれました。

ドッジボールを頑張ったようです。

ドッジボールはフランス語で

balle aux prisonniers

 

バルオー プリゾニエ

牢屋のボール 囚われのボール みたいな意味だとか?

prisonnierは

囚人という意味

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

ドッジボール大会

がんばれ わが子たち(^_-)-☆

« juillet 2014 | Accueil | septembre 2014 »

おすすめ

無料ブログはココログ