このblogについて

  • chikoです。よろしく!
    妹の国際結婚により、フランス人の弟とハーフの甥っ子姪っ子ができました♪ (ブログ村へのリンク写真は甥っ子と姪っ子です。ぽちっと応援お願いします!) なんちゃってレッスンブログですので、 「What time is it now? ほったいもいじったな?」のノリです。 ほった ではなく ホワット(ワット) では? いじった ではなく イズイット でしょう? などという細かいご指摘はご容赦願います(^。^;;) ※ フランス語の単語には 女性形 と 男性形 があります。 このblogでは 女性形はハートマーク 男性形はスペードマーク で表してあります。

dimanche 20 août 2017

モアナと伝説の海(フランス語の歌詞)1

やはり、映画を見たら、歌が耳に、心に、残ります。
私と娘は
やはり モアナの歌う歌が一番好き~♪
 
日本語バージョンも素敵でしたが、
フランス語バージョンも探してみました。
どこまでも〜How Far I’ll Go〜
フランス語バージョンは
 
Le bleu lumiére
青い輝き
 

 
 
 
ルブル ドゥ シェル ネパ ルブル ドゥラメール
Le bleu du ciel n'est pas le bleu de la mer
 
空の青は海の青とは違う
 
スブル クモア ジュ プレフェレ
Ce bleu que moi, je préfère 
 
その青は私のお気に入り
 
ソン ヴレモン サヴォア プッコワ
Sans vraiment savoir pourquoi
 
なぜかは全く知らない
 
ジェイムレ タン レステ アマ テール
J'aimerais tant rester fidèle  à ma terre
 
私は、忠実に私の地にとどまりたい
 
ウブリエ ルバン エフェメール
Oublier le vent éphémère
 
はかない風は忘れるの
 
ジェエッセイエ タンドフォワ
J'ai essayé tant de  fois.
 
私はずっと試してきた
 
ジェボーディール 「ジュレスト ジュヌパフティレ パ」
J'ai  beau dire ” je reste, je  n'partirai pas”
 
いくら言っても無駄だった 「私はここにいる。私は行かない。」
 
シャカン ドゥ メ ジェスト シャカン ドゥ メ パ
Chacun de mes gestes, chacun de mes pas
 
行動する度、歩く度、
 
ム ラメネ ソン セシ マルグレ レ プロメス
Me ramène sans cesse, malgré les promesses 
 
止まることなく 私を引き戻す 約束にもかかわらず
 
ヴェ- ス ブル ルミエール
Vers ce bleu lumière
 
青く輝く方へ
・・・長くなったので、サビの部分は
次回へつづく
がんばれ ワタシ(;^ω^)
 

mardi 15 août 2017

モアナと伝説の海

遅ればせながら、
「モアナと伝説の海」を観ました~。
 
子どもたちも喜んで見ていました。
海がきれーい!
 
フランス語では、VAIANA??
主人公の名前が違う??

Vaiana

 

アナ雪も エルサ が エルザ だったり
アナが アンナ だったり
ちょっとした違いはありましたが・・・。
なんか、違いすぎるのでは??
久々の更新でした。
がんばれ ワタシ(;・∀・)
 

samedi 08 juillet 2017

Point d'interrogation

Point d'interrogation とは 疑問符「?」の記号のこと






Point d'interrogation

ポワン ダンテロガスィヨン


実はフランス語では、
「.」「,」のように、一筆で書けるものは1マスのスペースなし。
文字のすぐ後に「.」「,」を書く。
 

「:」「;」「!」「?」など、一筆で書けないものは、1マスあけるのがルールなのだそうですよ!
 
フランス語的には
 
・・・なのだそうですよ !
・・・あってますか ?



だから、
Qu’as-tu,papa ?

フランス語ならではの文の決まりがあるのですねえ・・・。
φ(..)メモメモ

 

Note_2

 
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
がんばれワタシ(;・∀・)
 
 

dimanche 14 mai 2017

どうしたの?

パパモッコの第一話
「どうしたの?お父さん」は
フランス語版では、
Qu’as-tu,papa ?

カチュ~ パパ?
と仏訳されてました。
どうしたの?って
 
Qu’est-ce que tu as ?

ケスクチュア?
だけど、すごい省略されている感じがしますね。
疑問分の形が違うだけなんだそうですけど・・・。
 
君は何を持ってるの?で
どうしたの?
・・・という意味になります。
で・・・フランス人の弟くんに教えてもらったのが
?の位置。
1マス 空いてますね~。
ここ…大事(笑)
つづきは、また今度。
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
カチュー?
がんばれ パパさん!!
 
 
 
 
 

dimanche 07 mai 2017

ファンタスティック・ビーストと魔法使いの旅

子どもたちと、DVD鑑賞!
ファンタスティック・ビーストと魔法使いの旅
「ハリーポッターはでないの?」と
ずっと聞いていた末っ子。
はい、でませんでした。
魔法動物が、かわいかった^^
あと 相棒の男の人も!(名前忘れた)
さて、フランス語版の題名は・・・

Lesanimaux

LES ANIMAUX FANTASTIQUES

レザニモー ファンタスティック

空想上の動物たち?

魔法使いの旅・・・は 省略されちゃってますね。

さすがに題名長くなるものね。

これ、お正月に、映画館で見たかったのに時間が合わず断念したのですが、

大きな画面で見たら、さぞ迫力満点だったことでしょう。

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

がんばれ 魔法動物たち♪

 

samedi 06 mai 2017

パパモッコ

朝日小学生新聞の連載で
 
うちの子たちが一番楽しみにしている
山本ルンルンさんの漫画
パパモッコ
実験に失敗してぬいぐるみのモッコちゃんの姿になったお父さんと
 
双子の イチコ と ニコ の物語です。
フランス語バージョンを
妹がお土産に買ってきてくれました。

Win_20170506_18_15_19_pro

右が日本語バージョン。

左がフランス語バージョン。

フランス語では

ICHIKO et NIKO

イチコ と ニコ

モッコ博士ではなく、双子の姉妹が主役っぽい題名ですね。

開き方が 左右逆なのも おもしろい♪

読み比べして、違いを見つけるのも楽しいです^^

がんばれ ワタシ(;^ω^)

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

はずんで!パパモッコ(1) [ 山本ルンルン ]
価格:961円(税込、送料無料) (2017/5/6時点)


日本語バージョンの購入はこちらです♪

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

がんばれ パパモッコ♪

 

 

dimanche 19 mars 2017

へとへとに疲れた~!

疲れたというフレーズで有名なのは

Fatiguee

http://line.me/S/sticker/1386558

アルザス娘のLINEスタンプより↑

・・・ですが、
破裂させる とか パンクさせる という意味の動詞
crevé(e)
クレーヴ
を使って、
Je suis crevé(e)
ジュ スイ クレーヴ
へとへとに疲れた~!という感じに使えます。
 

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

疲れがたまる時期ですが

がんばれ ワタシ(;^ω^)

«光陰矢の如し

おすすめ

無料ブログはココログ